『帝王の殻』は、『あな魂』よりも大幅に書きかえられている箇所が長いので、特にアミシャダイ関連、今日は区切りよく短めにいきます。
「地球連邦、先端防衛軍、梶野少佐です」
(『帝王の殻』単行本初版 #5 p.245)
「UNAG、地球国連アドバンスガード、梶野少佐です」
(『帝王の殻』JA文庫二刷 #5 p.269)
ここは、梶野少佐の肩書きが『膚の下』に合わせて「UNAG、地球国連アドバンスガード」に変更されているわけですが、そもそも『帝王の殻』単行本初版の「地球連邦、先端防衛軍」というのが、『あな魂』での呼称「UN・アドバンス・ガード(UNアドバンスガード)」と齟齬があり、なぜ『帝王の殻』当初は「地球連邦、先端防衛軍」だったのか、ということのほうが興味深いところです。別の言い方してみたとか、なんとなくとか、実際のところはそんなものではないかと思いますが。
なお、新旧比較とはあんまり関係ないですが、アドバンスガードadvance guardというと先発部隊(『ジーニアス英和辞典《改訂版》 2色刷』1997年3月改訂版4版発行、大修館書店)のことですから、梶野少佐が新版の『あな魂』#23で「わたしはUNAG、UNアドバンスガード、一三一方面・先遣部隊の梶野少佐です」と言っているのは、それでですね。「UNAG」から「UNアドバンスガード」から「先遣部隊」って、えらく念押ししますね梶野少佐、と思うくらいです。
あ、ちなみに、先発部隊と先遣部隊の意味はほとんど変わりませんよ。どちらも前もってあらかじめ先に行って下準備しておく係のことです。先発のほうがただ「先に出発すること」(『大辞林』一九九九年三月第八刷、三省堂)だけのところ、先遣のほうは「先に派遣すること」(同)と、より部隊を差し向ける主体のことが意識されますね。
余談ですけど、旧版『あな魂』で「先発」だった箇所は、新版の『あな魂』では「先遣」にされています。#21にありますから、暇でしたら探してみてね。「先発」が「先遣」になったのは、『膚の下』#49で梶野少佐が「おまえたちアートルーパーが先発隊で、行け」と言っているせいかもしれませんよ。そこと区別するためとか。まあわかりませんが。
先発部隊と先遣部隊の説明の出典突っ込まれたら困るわあと思いつつ、5へ続く。
コメント